auuuuuuu!
GAF GODINE: Ministarku pravde Nelu Kuburović Gugl translejt obrukao za sva vremena! (FOTO)
Izgleda da u Srbiji baš manjka stručnjaka za engleski jezik, pa je ministarkin tim koristio Google translate
Srpsko Tviter nebo "zapalila" je jedna fotografija. Na njoj je nasmejana Nela Kuburović, ministarka pravde.
I sve bi bilo vajno i sjajno da pored njenog lika ne stoji nesrećna parola. Na srpskom sasvim korektna - govorimo o njenom engleskom prevodu.
Pogledajte i zaključite šta nije u redu:
"Bitno je da odgovorno radite, a ne da li ste žena" prevedeno je na engleski netačno, pa bi bukvalan prevod koji stoji na ovom natpisu bio: Bitno je da odgovorno radite i da ne budete žena!
A onda je otkriveno i kako je došlo do ovog "blama godine". Prosto, izgleda da u Srbiji baš manjka stručnjaka za engleski jezik, pa je ministarkin tim koristio "Google translate".
I zaista, kad ovu frazu nestručno iskopirate na ovaj Guglov alat, koji nikako nije potpuno precizan (ali to bi ljudi na ozbiljnim pozicijama trebalo da znaju), i mi smo dobili rezultat: da ne treba da budete žena!
Tviteraši su oštro osudili ovaj gaf, u svom, prepoznatljivom stilu.
Pokušali smo danas da u Ministarstvu pravde saznamo kako je nastao nesrećni plakat, ali na naše pozive niko nije odgovarao.
Da engleski nije jača strana naših političara, inače, ranije su pokazali Toma Nikolić i Ivica Dačić, pa se njihobom izgovoru smejala nacija.
(Espreso.co.rs)
Uz Espreso aplikaciju nijedna druga vam neće trebati. Instalirajte i proverite zašto!