Da li su se i vama smučile reči poput influenser, šoping, njuz? Konačno će dobiti bolju verziju i to na srpskom
Pisanje, Foto: Tom Merton / Hoxton / Profimedia

leksikon marketinga

Da li su se i vama smučile reči poput influenser, šoping, njuz? Konačno će dobiti bolju verziju i to na srpskom

Posle gotovo pola veka sačinjen novi pojmovnik u kojem su anglicizmi prevedeni na srpski jezik

Objavljeno:

Reči iz engleskog jezika kao što su advertajzing, šoping, prajm tajm, fejk njuz, šer... i mnoge druge postale su naša svakodnevica, a naročito mnogo koriste ih marketinški stručnjaci.

Kako bi ovi izrazi dobili adekvatnu zamenu na srpskom jeziku, profesori Katedre za marketing menadžment i odnose s javnošću Fakulteta organizacionih nauka sastavili su Pojmovnik u kome se nalazi 1.500 reči iz oblasti marketinga i komunkacija koje su sa engleskog prevedene na srpski, ali i obratno - sa srpskog na engleski.

FON
FONfoto: Printscreen/Youtube/Fakultet Organizacionih Nauka FON

Da ovaj priručnik predstavlja pionirski podruhvat da se srpski jezik očuva, ali i obogati novim terminima u okviru struke, ističe profesorka Milica Kostić Stanković, kourednik Pojmovnika i šef Katedre za marketing menadžment i odnose s javnošću FON-a.

Piši kako govoriš

- U kontekstu očuvanja jezika, motivisalo nas je Vukovo "piši kako govoriš, čitaj kako je napisano", kao i Ajnštajnovo "ako nešto ne možete da objasnite jednostavno, onda to niste ni razumeli" - pojašnjava za Novosti ova profesorka.

- Istovremeno, odgovornost prema terminološkoj pismenosti studenata kao budućih stručnjaka, bila nam je podstrek da im priredimo jedan ovakav priručnik.

Sagovornica navodi da je poslednji Leksikon marketinga izdat 1977. godine u Jugoslaviji, pa je bilo i pravo vreme da se započne rad na novom delu ovog tipa za naše jezičko područje.

VEĆE AMBICIJE

U planu izrada Leksikona

Autori rečnika imaju i veće ambicije, pa je Pojmovnik uvod u stvaranje Leksikona, koji bi uključio znatno veći broj autora iz čitave Srbije.

- U planu nam je i digitalno izdanje Pojmovnika, kako bi postao dostupan što široj zajednici struke marketinga i komunikacija - kaže prof. Milica Kostić Stanković.

- Što se tiče kratkoročnih planova, pozvani smo od strane predsednika Matice srpske da, u njihovoj instituciji predstavimo Pojmovnik i zajedno organizujemo forum o značaju očuvanja srpskog jezika u okviru struke, što nam je posebna čast i već vršimo adekvatne pripreme.

Tako su neke engleske reči prevedene na srpski, a prof. Kostić Stanković izdvaja njih nekoliko: advertajzing - oglašavanje, šoping - kupovina, fejk njuz - lažne vesti, influenser - identifikaciona ličnost, market šer - tržišno učešće, njuzleter - bilten, fišing - krađa identiteta, prajm tajm - udarni termin, rič - domet, rolap - rolo poster, šoper - angažovani kupac, stejkholderi - interesne grupe, storiteling - pripovedanje, tizer - nagoveštaj...

- Nastojali smo da predložimo adekvatnu reč ili složenicu na srpskom jeziku i izbegnemo korišćenje hibridnog jezika i pisma - pojašnjava ova profesorka.

A kada se rodila ideja da se napravi ovakav priručnik i koliko je trajao rad na prikupljanju reči?

- Ideja o tome da treba uraditi nešto na osavremenjivanju terminologije marketinga i komunikacija, nastala je 2017. godine - kaže sagovornica.

Stručna terminologija

- Profesori sa Katedre za marketing menadžment i odnose s javnošću FON smatrali su da će Pojmovnik biti podstrek da se među studentima, ali i u naučnoj i stručnoj zajednici Srbije, prihvati ideja o standardizovanju stručne terminologije. Čitava Katedra se ujedinila u nastojanju da napravimo nešto statusno zahtevno, a istovremeno korisno što većem broju čitalaca. Profesori su definisali pojmove, a asistenti su iščitavali materijal i unosili sintaksne korekcije, onda bismo svi sugerisali dodatne pojmove, pa iznova u isti krug.

Profesorka Kostić Stanković kaže da su deo posla obavili i recenzenti sa Ekonomskog fakulteta iz Beograda, koji su "zaokružili" priču.

- Oni su potrdili da nam je Pojmovnik spreman za štampu, jer bi inače proces dodavanja novih pojmova bio beskonačan - kaže profesorka.

Matica srpska
Matica srpskafoto: Beta

I u Matici srpskoj pozdravili su izlazak ovog priručnika, a predsednik ove institucije profesor dr Dragan Stanić ističe da Pojmovnik u struci marketinga i komunikacije predstavlja značajan doprinos u domenu očuvanja srpskog jezika od sve većeg broja anglicizama koji se bez potrebe nameću.

- Verujem da će u budućnosti kroz saradnju stručnjaka za srpski jezik i kulturu Matice srpske i profesora marketinga sa ovog fakulteta biti nastavljena ova inicijativa i dodatno obogaćen Pojmovnik - kaže Stanić.

Bonus video:

02:56

SAMO NJIH 29 PRIJAVLJENO ZA SRPSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST! Ivanović: Misle da moraju u nastavnike, a moguu se baviti i OVIM poslovima

(Espreso / Novosti / Prenela: J.N.)


Uz Espreso aplikaciju nijedna druga vam neće trebati. Instalirajte i proverite zašto!
counterImg

Espreso.co.rs


Mondo inc.