mangupi overavaju maturu
Vi nou ingliš, vir džast pritending! Najurnebesniji domaći prevodi imena stranih filmova! (VIDEO)
Sigurno vam se nekada desilo da čujete naziv filma na srpskom jeziku i da nemate pojma o kom je zapravo filmu reč. Naši distributeri vole da budu poprilično kreativni kada je prevođenje naslova filmova u pitanju, te ih često učine gotovo neprepoznatljivim. Živela piraterija: 10 najbizarnijih domaćih obrada inostranih hitova (VIDEO) Doduše, nisu samo Srbi u pitanju i naša balkanska braća vole da ostave svoj umetnički pečat prilikom prevođenja filmova. Prve uloge naših zvezda! Goncić počeo kao klinja sa vinjakom, Bjela sa puškom, a tek kad vidite Koju... Zato smo za vas sastavili listu najsmešnijih prevoda filmova u regionu. Ovakav Instagram profil ne postoji na planeti: Karijera Bate Životinje u 20 fotki (FOTO) 1. The Hurt Locker - Narednik James Odlično rešenje za filmove koje je teško doslovno prevesti – nek se zove po glavnom liku! To bi moglo da se primeni na recimo „Pulp Fiction“ i da se zove „Vega“ ili opisno „Vega igra sa ženom gazde te se događaju razne zgode i nezgode, a tu su i druge priče“. Malo je duže, ali gledalac zna otprilike šta ga čeka. 2. The Last Boy Scout - Prljavi igraju prljavo Ne, ovo nije biografski film o fudbalskoj reprezentaciji Španije, već slobodan prevod distributera koji je očigledno opsednut higijenom. Kakve veze to ima sa Brusom Vilisom nikome nije jasno. 3. The Perfect Crime - Ševac i njegov pijevac Ovaj prevod je zaista savršen zločin u kom su žrtve gledaoci. Ipak, naslov ima plus u slučaju da je reč o verziji filma za odraslu publiku, ako razumete šta želimo da kažemo. 4. Silver Linings Playbook - U dobru i u zlu Jedan od onih prevoda iz kategorije "ne znamo kako da prevedemo pa ajde da pustimo mašti na volju". Ispostavilo se da i nisu baš toliko maštoviti. 5. V for Vendetta - O za osvetu Moramo odati priznanje prevodiocu ovog filma, i da se ujedno zahvalimo nebesima što se film sa Batmanom ne zove B for Batman, jer bi prevod, ukoliko bi ga radio isti lik, bio Š za Šiš-miška. 6. Harold & Kumar Go To White Castle - Američka pita na Haroldov i Kumarov način Ono kad želiš da objasniš koncept filma u naslovu. Srećom pa film nije pao u šake nekog srpskog distributera, jer bi se film zvao "Harold i Kumar overavaju maturu". 7. Whole Nine Yards - Ubica mekog srca On je ubica i ima meko srce jer neće da ih sve pobije, a i deluje romantično, pa se možda neko odluči da u bioskop povede i devojku. Još jedan glupi prevod za film u kome je Brus Vilis. Iz nekog razloga, Vilis našim prevodiocima nije baš omiljen glumac. 8. Emperor of the North - Jedan voz za dve bitange
"ako ne umeš da prevedeš, opiši duhovito radnju filma Flushed Away - Prošiš'o kroz šolju American Pie - Mangupi overavaju maturu bioskop Američka pita uopšte ne objašnjava radnju filma kao ovaj šašavi prevod. Oceans Eleven - Igraj svoju igru osim smišljanja prevoda koji nemaju veze sa životom. Cable Guy – Crevna napast prevodilac koji misli da je kablovska televizija isto što i pantljičara. adria.ign.comUz Espreso aplikaciju nijedna druga vam neće trebati. Instalirajte i proverite zašto!