zašto jednostavno?
Šalterski horor: Kroz iskustvo ovog čoveka najbolje ćete shvatiti koja je razlika između Srbije i Švajcarske!
Lik iz notarske: Naravno, nije problem. Nego dajte i neki vas srpski dokument, da zavedemo vaše podatke u našu knjigu, to mora (ja dam pasoš).
E da, ne rekoh da lik iz notarske izgleda kao neki alkoholičar izbačen iz javnog sektora jer je brate i za javni sektor bio previše nesposoban. Mislim tako izgleda, možda izgleda vara, pa grešim dušu.
Prođe 15 min. Lik se vraća sa papirima.
Lik iz notarske: Evo overene kopiije pasoša, to je OK, evo i vas overen potpis, (i onda tiho, onako misleći da ja neću izvaliti) mi smo overili prevod (!!!), jer to smemo (!!!)
Ja: Mhm dobro (kipim već u sebi, ali kao ajde iskuliraj se)
I odem. Posle vidim, naravno na pečatu overe (koji je na prevodu, dok na originalu neam ničega osim mog potpisa - neoverenog) piše srpski broj pasoša, ne kanadski. Za overu kopije kanadskog pasoša nisu tražili overeni prevod.
Da napomenem, ako već nije jasno: u normalnim zemljama poput Kanade ili Australije, kada ti notar overava potpis, njega boli tuki na kom jeziku je dokument. Bitno je da tvoje ime piše tako da je njemu čitljivo, i da ima crta za potpis, i onda on potvrđuje svojim pečatom i autoritetom da si se ti u njegovom prisustvu, identifikovan ispravom tom i tom, potpisao tu na toj crti. Nizašta drugo ne garantuje nit je za bilo šta drugo odgovoran, i ne zanima ga da li je ostatak dokumenta na engleskom, francuskom, kineskom, arapskom, ruskom...znam pouzdano da su ljudima tako overavani potpisi na srpskim dokumentima, kada im je trebalo da šalju nešto poštom u Srbiju.
Mozgam ja sad šta da radim jebote, imam overeni prevod sa overenim potpisom, i original sa neoverenim potpisom. Primetim da su original i prevod zaheftani nekim papirićem na kom je isto pečat sudskog tumača, pa reko, valjda će to da prođe tako...ništa, aj sad apostil, nemam kud.
Guglam ja za apostil, nađem sajt suda ili min. pravde ili čega je već, kaže tamo apostil se radi između ostalog u sudu u Ustaničkoj. Ja trk do Ustaničke to mi je bilo blizu, kada jebiga, kraj radnog vremena (u tipa 3, ili tako nešto, jer je bio xyz dan u nedelji, ili sta već). Ok, zovem ja sutra telefonom.
Ja: Dobar dan, dobar dan, apostil mi treba, pa rekoh da pitam šta mi sve treba za to...
Službenica: A ne, mi ne radimo to više, to vam je sada sve na Novom Beogradu, to jedina lokacija za apostil u Beogradu sada, bivša zgrada aeroinženjeringa, tamo je novi sud.
Dobro, aj na Novi Beograd.
Nova zgrada suda izlepljena je reklamnim posterima o tome kako je to nova zgrada suda (no shit), kako je to prva nova zgrada suda u Beogradu proteklih 30-40 godina (ili tako nešto), i kako je to super. Mislim, i zgrada sama po sebi, i činjenica da je napokon otvorena nova posle toliko godina. Pitam za apostil, gde šta, kažu to vam je odeljenje za međunarodne pravne poslove, evo tamo. Uđem tamo, za šalter povremeno izađe ženica od metar i žilet, sa malim okruglim cvikerima, uskim usnama i onim ,"sitnim" glasom i manirom stroge učiteljice - zapravo ispada skroz normalna, i nekako je daleko iznad proseka šalteruša javnog sektora.
Ja: Apostil na overu mi treba.
Ona: Morate doći sutra pre 8, najkasnije do 9, da predate. Sudije koje potpisuju i "lupaju" apostile izađu iz sudnica između 10 i 11 da to urade, pa šta ne stignu tada, izađu opet između 1 i 2...uglavnom šta se preda ujutru, završi se tog dana.
Ja: (u sebi: aaaaaaa)
Da napomenem: u Švajcarskoj sam kada mi je bilo potrebno, dobio apostil u opštini, za 5 minuta, u bilo koje doba dana.
Ništa, aj dođi sutra, pa jovo nanovo.
Ja: Ovo je dokument na nemačkom, koji ja treba sa overenim prevodom da šaljem nazad u Švajcarsku, švajcarski originalni dokument je. Meni su rekli da može samo da mi se overi potpis na overenom sudskom prevodu na srpski...
Ona: ...i onda mi stavljamo apostil na prevod. Da znam, idiotska procedura potpuno!