izvukao reči iz konteksta
KLOP IZGOREO NA PREVODIOCA TOKOM KONFERENCIJE: Prevedi to lepo kako je rekao ili ću ja prevesti umesto tebe!
Nemački stručnjak je morao na svom maternjem jeziku da se obrati službenom prevodiocu
Fudbaleri Liverpula gostuju Salcburgu u poslednjem meču grupne faze Lige šampiona i ta utakmica odlučuje da li će i na proleće igrati u osmini finala takmičenja koje su prošle godine osvojili.
Dan ranije je održana konferencija za medije na kojoj je Jirgen Klop, inače uvek neposredan i dobar sagovornik, ali ponekad i nezgodan kada mu se nešto ne dopadne, napravio mali eksces.
Naime, njemu se nije dopalo kako je prevodilac preveo reči kapitena Džordana Hendersona sa engleskog na nemački jezik, pošto je u potpunosti promašio smisao cele rečenice.
- Moramo se dokazati i postići rezultat kao i što smo uspeli puno puta ranije, ali to ne znači da će nam biti lako - rekao je Henderson, ali je prevodilac sam kraj rečenice preveo u smislu da će Liverpulu biti lako da izađe na kraj sa Salcburgom.
To je iznerviralo Jirgena Klopa koji kao Nemac itekako dobro poznaje jezik, pa je napao prevodioca poručivši mu da prevede rečenicu kako treba ili će on raditi njegov posao umesto njega i prevoditi okupljenim novinarima šta je izjavio kapiten.
BONUS VIDEO:
(Espreso.co.rs)
Uz Espreso aplikaciju nijedna druga vam neće trebati. Instalirajte i proverite zašto!