åjoj
HALAND ILI HOLAND? NIJE TOLIKO TEŠKO, ALI... Evo kako se pravilno piše i izgovara ime GOL-MAŠINE Mančester Sitija!
Pojavi se ime nekog novog igrača čiji izgovor nije najjasniji - lako ga je pronaći na internetu, poslušati, primeniti nekoliko puta i posle to postaje rutina
Zaprepastio je fudbalski svet neverovatnom količinom golova i tempom kojim ih je postiže u svoj prvoj sezoni u Premijer ligi, naročito kako je to činio u prvom delu iste, a sada je "eksplodirao" i u Ligi šampiona - i to nokaut fazi eltinog takmičenja.
Onda bi bio red da mu se bar pravilno piše i izgovara ime - što je osnovni vid poštovanja prema bilo kome.
Englezi sve vole da prilagode svom jeziku, pa se, nažalost, i domaći novinari vode njihovim rešenjima, ili još gore - nabadaju tek tako, malo po jednom, malo po drugom pravilu, praveći kombinacije koje daju nakaradne rezultate.
A nije toliko teško. Da, na svakom jeziku sem pravila izgovora, ima i odstupanja od tih pravila, neke izgovore je prosto nemoguće zapisati srpskim pismom, ali kada se primete određena pravila, nije ih teško usvojiti.
A danas je svaki odgovor brzo dostupan. Pojavi se ime nekog novog igrača čiji izgovor nije najjasniji - lako ga je pronaći na internetu, poslušati, primeniti nekoliko puta i posle to postaje rutina.
Ako recimo Müller čitamo 'Miler' i München čitamo 'Minhen', onda i Rüdiger mora biti Ridiger, Süle je Zile, a Füllkrug je Filkrug, itd, iako je to sporno slovo ü nešto između 'i' i 'u'.
Najteže je verovatno sa skandinavskim jezicima, ali i neka njihova pravila su jednostavna, a baš jedno takvo se često zanemaruje kada je u pitanju fudbaler koji je povod ovog teksta.
Jedno od posebnih slova, kojih nema u engleskom alfabetu, jeste slovo Å (å) koje je poteklo iz starog norveškog, vremenom evoluiralo i danas se u norveškom i švedskom čita najpribližnije kao "O" (o). U srednjem veku se često pisalo kao dva slova "A", a iz praktičnih razloga, Danci i Norvežani su se vratili ovom rešenju u novija vremena.
Naime, pre svega zbog pojave pomenutog interneta i nemogućnosti da se njihovi internet domeni prepoznaju na svetskom serveru, a i činjenice da ga nema na stranim tastaturama, slovo Å (å) je zamenjeno sa dva slova "A" (a). Ali, ostao je izgovor "O".
Tako su gradovi (i fudbalski klubovi) Aalborg i Aarhus u Danskoj zapravo Olborg i Orhus. Nemački Aachen pak, ostaje Ahen.
A taj napadač koji seje strah i trepet odbranam u Engleskoj, ali i celoj Evropi i koji je postigao 28 golova na 26 mečeva Premijer lige, a 10 na šest utakmica LŠ-a (u utorak čak pet RB Lajpcigu) nije Erling Braut Haland, već Erling Braut Holand.
Norvežanin je, doduše, sam stvorio zabunu po dolasku u Mančester Siti jer je britanskim medijima psole malo oklevanja rekao da se njegovo prezime izgovara Haland. Nije prvi strani igrač koji na taj način pokušava da podilazi navijačima koje tek treba da osvoji.
To je njegove zemljake i te kako razočaralo, a nisu bili oduševljeni ni objašnjenjem koje je dao dok je bio član Borusije Dortmund. Tada je na pitanje novinarke sa nemačkog medija, kako mu se ime izgovara, odgovorio:
- Ako ste van Norveške ja sam Erling Braut Haland. A ako ste u Norveškoj, ja sam Erling Braut Holand.
Da je gorostasni napadač zaista ponosan na to što je Norvežanin, tako bi se osećao gde god da se nalazi. Pošto ipak jeste Norvežanin, jedino je ispravno čitati mu prezime tako kako se čita na norveškom, a to je Holand.
Ovo nam je potvrdio i stručnjak za skandinavske jezike na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu.
Takođe, često možete čuti domaće komentatore kako Holandovog zemljaka i kapitena Arsenala nazivaju Martin Odegard ili Edegard, a zapravo je ispavno Martin Edegor (Ødegaard - "d" biva nečujno).
Švedski Djurgården je Jurgorden, danski Midtjylland je Mitjilend. Vrlo nezgodan jezik je i holandski ili flamanski koji je zastupljen u velikom delu Belgije. Tako je Kevin De Brujne (Bruyne) zapravo Kevin De Brajne. Johan Krojf bi trebalo da se čita Johan Krajf...
Portugalac koji je Srbiji dao gol na lisabonskom "Lužu" (koji nas srećom nije koštao odlaska na Svetsko prvenstvo) nije Renato Sančes, već Renato Sanšes. Ali portugalski u Brazilu ima znatno drugačiji izgovor od onog u Portugalu, i to kako u kom delu južnoameričke države.
U francuskom nema slova "h", koje se ni u španskom ne čita ako se tako piše - recimo Hector je Ektor a Henrique je Enrike.
Pravila je mnogo, ali neka osnovna se brzo daju naučiti, usvojiti i onda primenjivati. Kada ima izuzetaka, ni to nije teško proveriti i odgonetnuti. Najlakše je priklanjati se uvreženom, ali... To nije uvek ispravno.
(Espreso)
Uz Espreso aplikaciju nijedna druga vam neće trebati. Instalirajte i proverite zašto!