paŽnja
OVA SRPSKA PESMA JE ZARADILA MILIONE ZBOG JEDNOG TURCIZMA U SEBI: Opevana je i u JUŽNOM VETRU, EVO ŠTA ZNAČI
Kao što mnogi sigurno pretpostavljaju, “Džanum” je reč koja potiče iz turskog jezika, a znači “dušo moja” ili “srce moje”.
Od kada su striming platforme preuzele primat kada je slušanje muzike u pitanju, pregledi i lajkovi na Jutjubu više nisu prvo i osnovno merilo za uspeh pesme. Ipak, jedna pesma uspela je da 'uradi' nešto što nisu mnogo popularnije pesme u Srbiji u zlatno vreme Jutjuba. Pesma "Džanum" dostigla je istorijskih milion lajkova i postala prva pesma na srpskom jeziku koja se može pohvaliti ovom rekordnom brojkom kada su 'ovekovečena sviđanja' u pitanju. Ono što je zanimljivo jeste to što pesma na srpskom jeziku sa najvećim brojem lajkova u nazivu ima turcizam.
Jedan od najvećih hitova trenutno je pesma "Džanum" pevačice Teya Dore. Ono što svima prvo zapalo za oko i 'zaparalo' uvo jeste turcizam u nazivu, a koji je lajt motiv čitave pesme koja trenutno broji više od 47 miliona pregleda na Jutjubu i velikih milion sviđanja, što do sada nije uspeo nijedan izvođač ni sa jednom svojom pesmom, a znamo da je toliko velikih hitova izdato poslednjih godina. I pored toga što se svi dive ovom uspehu, pitaju se i šta džanum znači i kog porekla je reč?
Kao što mnogi sigurno pretpostavljaju, “Džanum” je reč koja potiče iz turskog jezika, a znači “dušo moja” ili “srce moje”.
"Koštana", pa "Južni vetar"
Iz turskog je u naš jezik stigla veoma davno, a to vidimo po starim pesmama u kojima se ova reč pominje. Zbog svog prilično poetskog značenja može se naći u priličnom broju stihova.
Pominje se i u “Koštani” Bore Stankovića kad Koštana peva: "Bre gidi, džanum, Stojanke, Stojanke, bela Vranjanke", ili kad hadži-Toma kaže: "U moju kuću kad se ulazilo, pevala se pesma: More, vrćaj konja, Abdul-Ćerim ago, tugo, vrćaj konja, pišman će da bidneš. More, ne vrćam ga, džanum, mlad Stameno, tugo, ne vrćam ga, da znam da poginem!"
Teodora Pavlovska, poznatija kao Teya Dora, sa druge strane, u svojoj pesmi koju je snimila za potrebe filma "Južni vetar: Na granici", peva sledeće stihove: "Niko neće džanum, ni za živu glavu, da mi leči ranu. Niko neće džanum".
Na kraju, ako je nekome ovaj turcizam promakao kada je u srednjoj školi čitao "Koštanu", zahvaljujemo se Teja Dori i Cobiju, koji su autori teksta, što su nas podsetili na jednu lepu, a zaboravljenu reč, a koja se nekada široko koristila u srpskom jeziku.
(Espreso/Blic žena)
Uz Espreso aplikaciju nijedna druga vam neće trebati. Instalirajte i proverite zašto!