U 92. GODINI
TUGA! Preminula Nada Šoljan
Bila je jedna od osnivačica Društva hrvatskih književnih prevodilaca i u tri navrata njegova predsednica
Istaknuta i nagrađivana hrvatska književna prevoditeljka Nada Šoljan umrla je u 92. godini, saopštio je u ponedjeljak Društvo hrvatskih književnih prevodilaca čija je bila dugogodišnja članica.
Nada Šoljan rođena je 1931. u Beogradu. Detinjstvo je provela u Splitu i Zagrebu, a na Filozofskom fakultetu u Zagrebu diplomirala je 1955. anglistiku i jugoslavistiku. Celi radni vek provela je kao književna prevoditeljka u statusu samostalne umetnice. Bila je jedna od osnivačica Društva hrvatskih književnih prevodilaca i u tri navrata njegova predsednica.
U njenom prevodilačkom radu ističu se prijevodi klasičnih proznih pisaca engleske i američke književnosti 19. i 20. stoljeća, među kojima su najvažniji prijevodi romana Džeka Keruaka ("Na putu", 1971.), Ernesta Hemingveja ("Ostrva u struji", 1974.), Vilijama Foknera ("Absalome, sine moj!", 1977. i "Buka i bes", 1998.), Džona Faulsa ("Kula od ebanovine", 1980., "Ženska francuskog poručnika", 1981. i "Kolekcionar", 2008.), Vladimira Nabokova ("Govori, sećanje!", 2002. i "Laurin izvornik", 2009.), te Meri Volstonkraft Šeli ("Frankenštajn ili Moderni Prometej", 2003.).
Prevodila je i dela Edgara Alana Poea, Džona Stajnbeka i Džordža Orvela, kao i savremene pisce (Anita Bukner, Margaret Drebl, Nejdin Gordimer, Kazuo Išiguro, Elis Munro). Takođe je prevodila popularnu i dečju književnost, a značajni su i njeni prevodi standardnih univerzitetskih udžbenika (npr. Uvod u sociologiju Majkla Haralambosa i Robina Hilda, 1989). Prevodila je i za pozorište (Alan Ajkborn, Harold Pinter). S Antunom Šoljanom je priredila zbirku "Sto odabranih novela svetske književnosti" (1968.).
Za dugogodišnji prevodilački rad godine 2005. dodeljena joj je Nagrada Iso Velikanović za životno delo, a 2015. i nagrada DHKP-a za životno delo.
Bonus video:
(Espreso/Jutarnji list)