Rečnik
HRVATI OD SADA VIŠE NEĆE KORISTITI 1. REČ KOJU OBOŽAVAJU: Šok zbog ove velike izmene u hrvatskom jeziku
Takođe, napomena je i da se razlikuje potpuni "lockdown" (ponekad samo "lockdown") i "delimični, ili meki lockdown"
Dok se u Evropi razmišlja o novim merama protiv koronavirusa (ili vraćanju starih), u Hrvatskoj su pristupili problemu sa drugog aspekta - da li je bolje koristiti izraz "lockdown" ili "zatvaranje"?
Naime, "Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje" preporučio je da se, umesto engleskog naziva "lockdown", u javnosti i medijima koristi naziv "zatvaranje".
Engleski naziv lockdown napravljen je od reči "lock - zaključati" i "down-dole". Engleska reč lockdown znači "zatvaranje, zaključavanje, blokada, izolacija", piše u saopštenju koje potpisuje direktor ovog Instituta, Željko Jozić.
Ta reč u hrvatskom jeziku počela je da se upotrebljava od pojave koronavirusa, a znači "uvođenje karantina ili restriktivnih mera da bi se povećala sigurnost", prenosi portal Indeks. Isto značenje ima i reč "shutdown".
Takođe, napomena je i da se razlikuje potpuni "lockdown" (ponekad samo "lockdown") i "delimični, ili meki lockdown".
Zanima nas i vaše mišljenje. Koji izraz bi trebalo koristiti u srpskom jeziku za isti pojam - "lockdown", "zatvaranje", ili smatrate da bi nešto treće bilo primerenije? Pišite nam u komentarima.
Bonus video:
(Espreso.co.rs/B92.rs)