Korišćenje takozvanih amerikanizama u svakodnevoj upotrebi, Foto: Profimedia, Printscreen

k`mon

ZNATE LI ŠTA JE LIFE COACHKINJA? Dajte ljudi, dokle više s ovim preterivanjem?

Tvit je započeo strmoglavu lavinu komentara i građani Srbije su u većem delu negodovali korišćenje ovih anglicizma

Objavljeno: 14.08.2020. 14:32h

Nekoliko godina unazad je postalo u modi ubacivanje engleskih reči u srpski jezik, takozvane amerikanizme.

Usvojenice (anglicizmi) u srpskom jeziku koje potiču iz engleskog nam nisu strane i koriste se u svakodnevnoj upotrebi.

To je dovelo i do miksture oba jezika, pa podrazumeva miks srpskih i engleskih reči. Engleske reči sa srpskim nastavcima ili obrnuto.

Na društvenoj mreži Tviter smo imali priliku da vidimo objavu koja se bavi baš ovom tematikom.

Tvit je započeo strmoglavu lavinu komentara i korisnici su u većem delu negodovali korišćenje ovih anglicizma.

Naime, reč je o fotografiji teksta jedne "life coachkinje".

Ovaj korisnik je izjavio da je njemu lično omiljen termin ženskog prevodilaca, tačnije "prevodilica".

Na taj komentar se nadovezala i ova korisnica Tvitera navodeći da ih zovu i prevoditeljice.

Nekima nije bilo jasno šta zapravo predstavlja termin "coachkinja".

Ovaj korisnik društvene mreže je svima objasnio da se kaže "lajfkoučiteljica" a ne "life coachkinja".

Ovaj termin je naišao na negodovanje od strana Tviteraša, a ova korisnica je sarkastično navela da su rodni jezik podigli na najviši nivo.

Neke zanima šta je u terminu "Lajf Kočkinja" ime, a šta prezime?

Zar se ne kaže "Coachella" je pitanje koje je ovaj korisnik naveo, upućujući na muzički festival koji se održava u Kaliforniji u dolini Coachella.

Bonus video:

(Espreso.co.rs)