GRCI IH ŠOKIRANO GLEDALI
"Pusti, pusti": Srpkinja u grčkom marketu vikala na muža, evo šta ta reč znači na grčkom jeziku (VIDEO)
Još jedan "nesporazum" između Srba i Grka potvrdio je i korisnik mreže "X" u komentarima na priču doktorke i to zbog iste reči
Nemali je broj razloga zbog kojih možemo da se osramotimo u stranoj zemlji, pogotovo ako jezik kojim govorimo nije ni nalik onome koji čujemo na nepoznatim ulicama, a jedna takva komična situacija iz Grčke još dugo će se prepričavati.
Iako je nadaleko poznato da su Srbi najbrojniji gosti grčkog primorja, zbog čega se tamošnji ugostitelji i prodavci trude da nauče barem pokoju reč srpskog, nesrodnost naša dva jezika nekada nas dovode u nesporazum, a jedan par je zbog toga doživeo neprijatnost kojoj se danas smeje pola Srbije i Grčke, iako im ono što su doživeli, tada sigurno nije bilo nimalo smešno.
Kako je nedavno ispričala verovatno najpoznatija grčka doktorka u Srbiji, Joana Batsijalu, dvoje Srba našli su se na kasi u jednom grčkom marketu, odmah ispred nje, i u trenutku kada su došli na red, žena je počela da viče svog suprugu "Pusti bre to, pusti! Pusti!"
Kasirka je, kaže, istog momenta pogledala u nju iznenađeno i rekla: "Svašta, kaže mužu "pe***u", a on ne reaguje!", prepričala je doktorka gostujući na televiziji K1, objašnjavajući da "pusti", ono što kod nas znači - ostavi, na grčkom je zapravo pogrdna reč - p***r.
Ceo marketom je popadao od smeha, a muž nesvestan kako to zvuči u očima Grka, odgovarao je potvrdno na naredbe supruge.
"To je bio haos, ceo supermarket se smejao! "Ovaj još viče "Dobro, dobro", prepričava Batsijalu.
"Vičem Grku 'pusti, pusti', kad me nije ubio"
Još jedan "nesporazum" između Srba i Grka potvrdio je i korisnik mreže "X" u komentarima na priču doktorke i to zbog iste reči.
"Jeste, imao slično iskustvo '96. godine, vezivali španerom robu na prikolici kamiona, vičem Grku "pusti, pusti...", kad me nije ubio", piše on.
Bonus video: