turcizam
OVO JE PRAVO ZNAČENJE REČI "DŽANUM" KOJU ČESTO ČUJEMO: Povezuje Dragana Kojića Kebu, Koštanu i Teya Doru!
Odakle uopšte reč džanum u srpskom jeziku, a onda i ova mantra?
U seriji “Južni vetar: na granici” ste sigurno čuli naslovnu numeru koja se zove “Džanum”. Ova reč neobična i očigledno stranog porekla nije nova u domaćoj poeziji i muzici. Zapravo je poprilično stara, a ima i divno značenje!
“Džanum” je reč koja potiče iz turskog jezika i znači “dušo moja” ili “srce moje”.
Iz turskog je u naš jezik stigla veoma davno, a to vidimo po starim pesmama u kojima se ova reč pominje. Zbog svog, rekli bismo, prilično poetskog značenja, može se naći u priličnom broju stihova.
Pominje se i u “Koštani” Bore Stankovića kad Koštana peva: “Bre gidi, džanum, Stojanke, Stojanke, bela Vranjanke”, ili kad hadži-Toma kaže: “U moju kuću kad se ulazilo, pevala se pesma: ‘More, vrćaj konja, Abdul-Ćerim ago, tugo, vrćaj konja, pišman će da bidneš. More, ne vrćam ga, džanum, mlad Stameno, tugo, ne vrćam ga, da znam da poginem!’”
Iz drame, reč je stigla i u istoimeni film. Koštana tako peva “Džanum nasred sela”, pesmu koju su kasnije izvodile mnoge pevačice narodne muzike, ali koju je najviše proslavila legendarna Vasilija Radojčić.
U nešto novijoj istoriji “džanum” u svojim pesmama pominju i Hanka Paldum, Dragan Kojić Keba i sada, mlada pevačica Teodora Pavlovska, koja nastupa pod umetničkim imenom Teya Dora i koja je uradila naslovnu numeru za seriju “Južni vetar: na granici”.
A i naši pevači nemaju pametnija posla nego da tuđe reči ubacuju u naše pesme... šta će im to? kao da "duša" nije lepa reč. Zato nam jezik i propada.
Bonus video:
(Espreso / Istorijski zabavnik)