značenje reči
ŠTA ZAPRAVO ZNAČI "DŽANUM" IZ PESME U "JUŽNOM VETRU"? Turskog je porekla, a značenje je OČARAVAJUĆE (VIDEO)
Iz turskog je u naš jezik stigla veoma davno
“Džanum” je reč koja potiče iz turskog jezika i znači “dušo moja” ili “srce moje”.
Iz turskog je u naš jezik stigla veoma davno, a to vidimo po starim pesmama u kojima se ova reč pominje. Zbog svog, rekli bismo, prilično poetskog značenja, može se naći u priličnom broju stihova.
Pominje se i u “Koštani” Bore Stankovića kad Koštana peva: “Bre gidi, džanum, Stojanke, Stojanke, bela Vranjanke”, ili kad hadži-Toma kaže: “U moju kuću kad se ulazilo, pevala se pesma: ‘More, vrćaj konja, Abdul-Ćerim ago, tugo, vrćaj konja, pišman će da bidneš. More, ne vrćam ga, džanum, mlad Stameno, tugo, ne vrćam ga, da znam da poginem!’”
Iz drame, reč je stigla i u istoimeni film. Koštana tako peva “Džanum nasred sela”, pesmu koju su kasnije izvodile mnoge pevačice narodne muzike, ali koju je najviše proslavila legendarna Vasilija Radojčić.
U nešto novijoj istoriji “džanum” u svojim pesmama pominju i Hanka Paldum, Dragan Kojić Keba i sada, mlada pevačica Teodora Pavlovska, koja nastupa pod umetničkim imenom Teya Dora i koja je uradila naslovnu numeru za seriju “Južni vetar: na granici”.
Bonus video:
(Espreso/ Istorijski Zabavnik)